#19: Bernardine Evaristo, „Mr Loverman”

W dziewiętnastym odcinku Podkastu Zamorskiego rozmawiamy o kolejnej książce, nad którą objęliśmy matronat: "Mr Loverman" Bernardine Evaristo. Gościmy Agę Zano, która przetłumaczyła powieść.

Okładka książki Bernardine Evaristo, "Mr Loverman"

Usłyszycie:

  • Jaki związek z Karaibami ma „Mr Loverman”
  • Jak pracuje nad przekładem Aga Zano?
  • Jakie znaczenie ma tytuł powieści?
  • O radykalnej empatii i tłumaczeniu tekstów literackich
  • O bodźcach niejęzykowych w pracy osoby tłumaczącej tekst (kultury)
  • W jaki sposób książka Evaristo jest queerowa?
  • Który charakterystyczny fragment powieści Bernardine Evaristo wybrała Olga
  • Jaki udział miał Bartek w powstawaniu przekładu „Mr Lovermana”
  • I o co chodzi z brązowym cukrem szumem?

Będziemy wdzięczni, jeśli zasubskrybujecie i pozytywnie ocenicie Zamorski!

Wspomniane w podkaście:

Rozmawiają Olga Godlewska i Bartosz Wójcik. Podkast powstał przy Zamorskim Klubie Czytelniczym.

Słuchaj Podkastu Zamorskiego na