#20: „Tłumacząc przekład” – Aga Zano

W dwudziestym odcinku Podkastu Zamorskiego dzielimy się obszernymi fragmentami lubelskiego spotkania z tłumaczką Agą Zano. Aga jest autorką przekładu m.in. powieści „Mr Loverman” Bernardine Evaristo, nad którą objęliśmy nasz zamorski matronat.

Aga Zano – Wiceprezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, stypendystka Literature Ireland, University of Edinburgh i Queen’s University Belfast. Przekładała m.in. książki Charlesa Yu, C Pam Zhang, Joshuy Cohena, Sebastiana Barry’ego, Lydii Millet, Columa McCanna, André Acimana, Lucy Caldwell. O przekładzie opowiada w podcastach i na festiwalach. W 2023 roku za przekład powieści Bernardine Evaristo „Dziewczyna, kobieta, inna” została nominowana do nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego.

Nasza gościni odwiedziła Lublin 29.09 w ramach cyklu spotkań „Tłumacząc przekład” kuratorowanego przez Bartosza Wójcika.

Cykl jest okazją do spotkania się w przestrzeni Muzeum Józefa Czechowicza z cenionymi autorkami różnorodnych przekładów literackich.

Projekt realizowany w ramach stypendium Prezydenta Miasta Lublin.

Matronat: ⁠Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury⁠, ⁠Podkast Zamorski

Usłyszycie:

  • O wizycie Agi Zano w Dublinie, ale i o podróży z Koszalina do Lublina trwającej 21 godzin
  • O pewnym skandalu (to nie jest clickbait – chyba)
  • O pewnej patologii (typologia naszej gościni)
  • O widzialności tłumaczek i tłumaczy
  • O dwóch przekładowych premierach tygodnia (obydwie autorstwa Agi Zano), z których jedna to „Mr Loverman” Bernardine Evaristo
  • O irlandzkim pisarzu Sebastianie Barrym i o tym, jak Hans-Christian Oeser, jego tłumacz na niemiecki, sprawdza szczegóły świata przedstawionego
  • O reprezentacji osób pochodzenia azjatyckiego
  • O tym, w jaki sposób najnowszy odcinek „Mission impossible” łączy się z jedną z ulubionych książek Agi Zano
  • O przekładzie esejów dla wydawnictwa Tajfuny
  • O braciach Grimm i figurze matki w kontekście powieści „Mógłby spaść” Jessiki Au
  • O dekolonizacji języka, ale i o ocenie przekładu przez osoby czytające
  • O intersekcjonalności w powieści „Trans i pół bejbi” Torrey Peters
  • O tym, czym – według Agi Zano – różni się pisarstwo Bernardine Evaristo od Charlesa Yu?
  • Co to jest książka-huragan?
  • No i o wydawnictwie ⁠ArtRage⁠ (wiadomka)
  • A nawet o Hemingwayu

Będziemy wdzięczni, jeśli zasubskrybujecie i pozytywnie ocenicie Zamorski!

Wspomniane w podkaście:

Rozmawiają Olga Godlewska i Bartosz Wójcik. Podkast powstał przy Zamorskim Klubie Czytelniczym.

Słuchaj Podkastu Zamorskiego na