Agata Ostrowska – absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, autorka ponad czterdziestu przekładów literackich z angielskiego i hiszpańskiego. Współpracowała m.in. z Wydawnictwem Poznańskim, ArtRage, Znakiem, Czarną Owcą, Egmontem i Centrum Architektury. Urodzona w 1990 roku w Kielcach, od 2008 zakochana w Warszawie, gdzie obecnie mieszka na zielonym Muranowie z uroczą kotką Ciri.
Nasza gościni odwiedziła Lublin 20.10 w ramach cyklu spotkań „Tłumacząc przekład” kuratorowanego przez Bartosza Wójcika.
Cykl jest okazją do spotkania się w przestrzeni Muzeum Józefa Czechowicza z cenionymi autorkami różnorodnych przekładów literackich.
Projekt realizowany w ramach stypendium Prezydenta Miasta Lublin.
Matronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, Podkast Zamorski
Usłyszycie:
- O tym, jak poszły nam warsztaty o czytaniu literatury karaibskiej w zimnych krajach
- O literackiej inspiracji Natashy Brown
- O tym, jak Nagroda Conrada zmieniła nawyki czytelnicze Olgi
- O tym, co ujęło Agatę Ostrowską w prozie z Wysp Kanaryjskich
- O polszczyźnie jako języku inkluzywnym
- O literaturze hiszpańskiej pisanej z perspektywą ukraińską
Będziemy wdzięczni, jeśli zasubskrybujecie i pozytywnie ocenicie Zamorski!
Wspomniane w podkaście:
- Profil autorski Agaty Ostrowskiej na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury
- Andrea Abreu, „Ośli brzuch” (przeł. Agata Ostrowska)
- Recenzja „Oślego brzucha” autorstwa Olgi Wróbel
- Bibiana Candia, „Cukier” (przeł. Katarzyna Okrasko)
- Tavi Hawn, „Tożsamość płciowa. Poradnik dla rodziców” (przeł. Agata Ostrowska)
- Urszula Honek, „Białe noce”
- Margaryta Jakowenko, „Przemieszczenie” (przeł. Agata Ostrowska)
- Irene Sola, „Ja śpiewam, a góry tańczą” (przeł. Barbara Bardadyn)
- Charmaine Wilkerson, „Czarny tort” (przeł. Agata Ostrowska)
- Zaimki.pl
Rozmawiają Olga Godlewska i Bartosz Wójcik. Podkast powstał przy Zamorskim Klubie Czytelniczym.
Słuchaj Podkastu Zamorskiego na