Rozmawiamy o powieści „Ja, Tituba, czarownica z Salem” (fr. „Moi, Tituba, sorcière… Noire de Salem”, przeł. Krystyna Arustowicz) autorstwa pochodzącej z Gwadelupy Maryse Condé. Książka ukazała się po polsku w 2007 roku nakładem Wydawnictwa W.A.B.
Jeśli posłuchacie, to dowiecie się:
- Jaki nowy dział wprowadziliśmy w Zamorskim?
- Jaką książkę o znanej karaibskiej wyspie cytujemy przedpremierowo?
- Dlaczego prof. Józef Kwaterko nazywa Condé „przewoźniczką między kulturami”?
- Co o powieściach Condé sądzi haitańska pisarka Edwidge Danticat?
- Czy „Ja, Tituba, czarownica z Salem” jest powieścią historyczną?
- Skąd kreolski Chrystus i „Wichrowe Wzgórza” w twórczości Maryse Condé?
- Co łączy Maryse Condé z Audre Lorde?
- Czy Tituba urzekła uczestniczki klubu czytelniczego?
- Co przygotowaliśmy w kąciku poetyckim?
- I co się nie zmieściło w odcinku o „Afropejczykach” Johny’ego Pittsa? Ale zmieściło się w tym odcinku.
Zapraszamy do słuchania! Dajcie znać, czy podoba Wam się nasz nowy dział, i oczywiście dajcie suba 🙂
Wspomniane w podkaście:
- Lista nominowanych do nagrody Bocas
- Artykuł o Maryse Condé w „The New York Times”
- „Pod mangowcami”, wiersz Jacqueline Bishop w przekładzie Bartosza Wójcika
- Oraz (niemal) incognito Mela i Hydra, czyli psy towarzyszące Oldze w nagraniu. Stąd też tajemnicze dźwięki od czasu do czasu.
Rozmawiają Olga Godlewska i Bartosz Wójcik. Podkast powstał przy Zamorskim Klubie Czytelniczym.
Słuchaj Podkastu Zamorskiego na