W odcinku gościnnie występuje tłumaczka powieści, Katarzyna Okrasko.
Usłyszycie:
- Czy Zamorski ma w końcu swój dżingiel?
- Kim jest Stefan Walcott? Nie mylić z Derekiem 🙂
- Co to jest steel pan i jaki ma związek z podkastem?
- Dlaczego warto zainteresować się tegorocznym festiwalem literatury Bocas organizowanym w kwietniu na Trynidadzie? I czy można go obejrzeć online?
- Jakie wątki karaibskie pojawią w książce Bernardine Evaristo „Mr. Loverman”? I która tłumaczka pracuje nad jej przekładem?
- Jakie inne książki o Kubie poleca Zamorski?
- Co w powieści „Cukier” urzekło tłumaczkę Katarzynę Okrasko?
- Dlaczego w połowie XIX wieku kolonizatorzy sprowadzali na Kubę tanią siłę roboczą z Europy zamiast korzystać z pracy niewolników?
- W jakim kontekście cukier pojawia się w karaibskich powiedzeniach i tytułach powieści?
- W jaki sposób przedstawione są zwierzęta w powieści „Cukier”?
Jak zawsze będziemy wdzięczni za subskrybowanie i ocenianie Zamorskiego!
Wspomniane w podkaście:
- Strona Stefana Walcotta
- „The Gospel According to the New World”, nowa powieśc Maryse Condé na liście nominacji do Międzynarodowego Bookera
- Program Festiwalu Bocas
- „Przejście”, opowiadanie Kevina Jareda Hoseina w przekładzie Bartosza Wójcika
- Brytyjskie wydanie „Hungry Ghosts” nowej powieści Kevina Jareda Hoseina (ze wspomnianą okładką)
- Krzysztof Jacek Hinz, „Kuba. Syndrom wyspy”, Dowody na Istnienie, 2021.
- Maciej Stasiński, „Diabel umiera w Hawanie”, Agora, 2015.
- Klementyna Suchanow, „Królowa Karaibów”, W.A.B., 2013.
- Joanna Szyndler, „Kuba–Miami. Ucieczki i powroty”, Wydawnictwo Poznańskie, 2018.
Za przedpremierowe udostępnienie książki „Cukier” dziękujemy wydawnictwu ArtRage. Rozmawiają Olga Godlewska i Bartosz Wójcik. Podkast powstał przy Zamorskim Klubie Czytelniczym.
Słuchaj Podkastu Zamorskiego na